<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<STYLE type=text/css>DIV {
        MARGIN: 0px
}
</STYLE>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18975"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>
<DIV>Place the Polish name in brackets for the English speaking audience as a
future English researcher will then have the Polish
name too. Not as necessary to put the English translation in brackets when
presenting it to a Polish audience as it probably isn't necessary for
any future research by Polish researchers (though I suppose if someone
they looked at research previously done by an English speaking
researcher it might be useful).</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>For me the more pressing issue is whether to use modern place names or the
original period name. Problem with modern names is that they continue to
change and evolve constantly, with municipal amalgamations for example, so
at some point the 'modern name' chosen will appear to a future researcher to be
a old version of the future 'modern name'. In one case here a city used to
be in a county along with half a dozen other cities. Now they're all in
one new city. The county is now in just one part of the city (rather than
the original city of the same name being just part of the county!).
Municipal names weren't static in the past, nor are the modern versions.
The real question maybe is how to deal with change.</DIV>
<DIV>I use the period name with the current modern jurisdictional name in
brackets. Even then the jurisdiction name used also varies by type of
record.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>This is a whole area of genealogy that probably will never be
satisfactorily defined as to what's right and wrong.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>There's a good article on this latter question (period name or modern one)
that I've been planning to start a discussion about on another list.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Larry</DIV></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px"
dir=ltr>
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=stephen@stephendanko.com
href="mailto:stephen@stephendanko.com">Stephen Danko</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=Rolgeiger@aol.com
href="mailto:Rolgeiger@aol.com">Rolgeiger@aol.com</A> ; <A
title=apgmembersonlylist@apgen.org
href="mailto:apgmembersonlylist@apgen.org">apgmembersonlylist@apgen.org</A> ;
<A title=apgpubliclist@apgen.org
href="mailto:apgpubliclist@apgen.org">apgpubliclist@apgen.org</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Sunday, October 24, 2010 4:02
AM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [APG Members] [APG Public
List] translate place names</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV
style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV>I have been struggling with this same issue with place names in
Poland. I have decided that the language in which I will spell place
names depends on the target audience. If I am writing for an English
speaking audience, I translate place names into English. If I am writing
for a Polish speaking audience, I use Polish language place names. (By
audience, I don't mean just the audience at a lecture, but also the readers of
my written work.) Language differences don't exist for all place names,
however. Warszawa in Polish is spelled Warsaw in English. However,
Nowa Wieś in Polish is never translated as New Village in English (although
the kreska "s" ś is not used in English).</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Best regards,</DIV>
<DIV>Stephen J. Danko</DIV>
<DIV><A
href="http://www.stephendanko.com/">http://www.stephendanko.com/</A></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV
style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV
style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt"><FONT
size=2 face=Tahoma>
<HR SIZE=1>
<B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">From:</SPAN></B> "Rolgeiger@aol.com"
<Rolgeiger@aol.com><BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">To:</SPAN></B>
apgmembersonlylist@apgen.org; apgpubliclist@apgen.org<BR><B><SPAN
style="FONT-WEIGHT: bold">Sent:</SPAN></B> Sun, October 24, 2010 12:01:59
AM<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Subject:</SPAN></B> [APG Public List]
translate place names<BR></FONT><BR><FONT id=role_document color=#000000
size=2 face=Arial>
<DIV>Hello, </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I wonder whether it make sense to translate place names from the origin
language into my own. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Like German Koeln into Cologne or Niedersachsen into Lower Saxony. Or
Bavaria which originally is Bayern.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I think it leads into trouble once I have to do with orignal documents
from that area for they will not have translated their names into any other
language. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I realize that Cologne is about the way an English speaking person would
pronounce the German sound "Koeln". But doing research about emigrants in
upstate New York, I don't translate for example "Perkinsville, New York" into
"Perkinsweiler, Neu York". Would not make sense for no records exist with
"Perkinsweiler" but all with "Perkinsville".</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Same with names having a "sch" which are pretty much often transformed
into the common Englisch "sh".</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Mit freundlichen Gruessen</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Roland Geiger, St. Wendel, Deutschland (= Germany)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>PS: Sorry, I just got up and had had no coffee yet. Otherwise I may not
have asked that question.
</DIV></FONT></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>