[APG Public List] Entering place names
DESloan at aol.com
DESloan at aol.com
Sun Oct 24 12:55:22 MDT 2010
I had not really considered this issue before. One I can think of is my
Great Great Aunt. She was born in 1807 in Dearborn County, Indiana (no towns
anywhere in the area). Where she was born is now Richmond, Wayne County,
IN. The area was founded in 1806, Wayne County became a county in 1810, the
first streets in what became Richmond were laid out in 1816, and Richmond
incorporated in 1818.
I have the location of her birth entered as: Dearborn Co. [now
Richmond, Wayne Co., IN], IN.
Would this be the right way to enter it?
Thanks
Dave Sloan
Grandkids Ancestors LLC
Specializing in East central IN, West central Ohio, Quaker Records, and
Brethren Records.
"The world is my country, and my religion is to do right" David Hoover
1781-1866
In a message dated 10/24/2010 8:07:05 A.M. Eastern Daylight Time,
laboswell at rogers.com writes:
Place the Polish name in brackets for the English speaking audience as a
future English researcher will then have the Polish name too. Not as
necessary to put the English translation in brackets when presenting it to a
Polish audience as it probably isn't necessary for any future research by
Polish researchers (though I suppose if someone they looked at research
previously done by an English speaking researcher it might be useful).
For me the more pressing issue is whether to use modern place names or the
original period name. Problem with modern names is that they continue to
change and evolve constantly, with municipal amalgamations for example, so
at some point the 'modern name' chosen will appear to a future researcher
to be a old version of the future 'modern name'. In one case here a city
used to be in a county along with half a dozen other cities. Now they're all
in one new city. The county is now in just one part of the city (rather
than the original city of the same name being just part of the county!).
Municipal names weren't static in the past, nor are the modern versions. The
real question maybe is how to deal with change.
I use the period name with the current modern jurisdictional name in
brackets. Even then the jurisdiction name used also varies by type of record.
This is a whole area of genealogy that probably will never be
satisfactorily defined as to what's right and wrong.
There's a good article on this latter question (period name or modern one)
that I've been planning to start a discussion about on another list.
Larry
----- Original Message -----
From: _Stephen Danko_ (mailto:stephen at stephendanko.com)
To: _Rolgeiger at aol.com_ (mailto:Rolgeiger at aol.com) ;
_apgmembersonlylist at apgen.org_ (mailto:apgmembersonlylist at apgen.org) ;
_apgpubliclist at apgen.org_ (mailto:apgpubliclist at apgen.org)
Sent: Sunday, October 24, 2010 4:02 AM
Subject: Re: [APG Members] [APG Public List] translate place names
I have been struggling with this same issue with place names in Poland. I
have decided that the language in which I will spell place names depends
on the target audience. If I am writing for an English speaking audience, I
translate place names into English. If I am writing for a Polish speaking
audience, I use Polish language place names. (By audience, I don't mean
just the audience at a lecture, but also the readers of my written work.)
Language differences don't exist for all place names, however. Warszawa in
Polish is spelled Warsaw in English. However, Nowa Wieś in Polish is never
translated as New Village in English (although the kreska "s" ś is not
used in English).
Best regards,
Stephen J. Danko
_http://www.stephendanko.com/_ (http://www.stephendanko.com/)
____________________________________
From: "Rolgeiger at aol.com" <Rolgeiger at aol.com>
To: apgmembersonlylist at apgen.org; apgpubliclist at apgen.org
Sent: Sun, October 24, 2010 12:01:59 AM
Subject: [APG Public List] translate place names
Hello,
I wonder whether it make sense to translate place names from the origin
language into my own.
Like German Koeln into Cologne or Niedersachsen into Lower Saxony. Or
Bavaria which originally is Bayern.
I think it leads into trouble once I have to do with orignal documents
from that area for they will not have translated their names into any other
language.
I realize that Cologne is about the way an English speaking person would
pronounce the German sound "Koeln". But doing research about emigrants in
upstate New York, I don't translate for example "Perkinsville, New York" into
"Perkinsweiler, Neu York". Would not make sense for no records exist with
"Perkinsweiler" but all with "Perkinsville".
Same with names having a "sch" which are pretty much often transformed
into the common Englisch "sh".
Mit freundlichen Gruessen
Roland Geiger, St. Wendel, Deutschland (= Germany)
PS: Sorry, I just got up and had had no coffee yet. Otherwise I may not
have asked that question.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <../attachments/20101024/b1b4ef7f/attachment.htm>
More information about the APGPublicList
mailing list